- Hysteria
- As she laughed I was aware of becoming involved
- in her laughter and being part of it, until her
- teeth were only accidental stars with a talent
- for squad-drill. I was drawn in by short gasps,
- inhaled at each momentary recovery, lost finally
- in the dark caverns of her throat, bruised by
- the ripple of unseen muscles. An elderly waiter
- with trembling hands was hurriedly spreading
- a pink and white checked cloth over the rusty
- green iron table, saying: "If the lady and
- gentleman wish to take their tea in the garden,
- if the lady and gentleman wish to take their
- tea in the garden ..." I decided that if the
- shaking of her breasts could be stopped, some of
- the fragments of the afternoon might be collected,
- and I concentrated my attention with careful
- subtlety to this end.
- - T.S. Eliot
Histeria
Enquanto ela ria eu tinha noção de estar sendo envolvido
pela sua risada e me tornando parte dela, até que seus
dentes passaram a ser apenas estrelas acidentais com um talento
para exercícios de batalhão. Eu era atraído por curtos arquejos,
inspirados a cada recuperação momentânea, enfim me perdendo
nas cavernas escuras da sua garganta, contundido pela
ondulação de músculos escondidos. Um garçom idoso
estendia apressadamente com mãos trêmulas
uma toalha xadrez rosa e branca sobre a enferrujada
mesa de ferro verde, dizendo: "Se a senhorita e o
cavalheiro desejarem tomar o seu chá no jardim,
se a senhorita e o cavalheiro desejarem tomar
o seu chá no jardim..." Eu decidi que caso o
tremor do seus seios pudesse ser interrompido, alguns
dos fragmentos daquela tarde poderiam ser coletados,
e eu concentrei minha atenção com cuidadosa
sutileza para esse fim.
Nenhum comentário:
Postar um comentário