segunda-feira, 9 de julho de 2012

 
 
 
 
 
Hysteria
 
 
 
 
As she laughed I was aware of becoming involved
in her laughter and being part of it, until her
teeth were only accidental stars with a talent
for squad-drill. I was drawn in by short gasps,
inhaled at each momentary recovery, lost finally
in the dark caverns of her throat, bruised by
the ripple of unseen muscles. An elderly waiter
with trembling hands was hurriedly spreading
a pink and white checked cloth over the rusty
green iron table, saying: "If the lady and
gentleman wish to take their tea in the garden,
if the lady and gentleman wish to take their
tea in the garden ..." I decided that if the
shaking of her breasts could be stopped, some of
the fragments of the afternoon might be collected,
and I concentrated my attention with careful
subtlety to this end.
 
 
 
 
 
 
 
 
- T.S. Eliot
 
 
 
 
 
 
 
Histeria




Enquanto ela ria eu tinha noção de estar sendo envolvido
pela sua risada e me tornando parte dela, até que seus
dentes passaram a ser apenas estrelas acidentais com um talento
para exercícios de batalhão. Eu era atraído por curtos arquejos, 
inspirados a cada recuperação momentânea, enfim me perdendo
nas cavernas escuras da sua garganta, contundido pela
ondulação de músculos escondidos. Um garçom idoso
estendia apressadamente com mãos trêmulas
uma toalha xadrez rosa e branca sobre a enferrujada
mesa de ferro verde, dizendo: "Se a senhorita e o
cavalheiro desejarem tomar o seu chá no jardim,
se a senhorita e o cavalheiro desejarem tomar
o seu chá no jardim..." Eu decidi que caso o
tremor do seus seios pudesse ser interrompido, alguns
dos fragmentos daquela tarde poderiam ser coletados,
e eu concentrei minha atenção com cuidadosa
sutileza para esse fim.

Nenhum comentário:

Postar um comentário