sexta-feira, 30 de março de 2012












All Watched Over by Machines of Loving Grace
(poema traduzido)






Gosto de pensar (e
quanto mais cedo melhor!)
em um prado cibernético
onde mamíferos e computadores
vivem juntos em mútua
e programada harmonia
como água pura
tocando o céu claro.

Gosto de pensar
(agora mesmo, por favor!)
em uma floresta cibernética
cheia de pinheiros e aparelhos
onde os cervos passeim em paz
por computadores
como se fossem flores
de corolas giratórias. 

Gosto de pensar
(tem que ser!)
em uma ecologia cibernética
na qual estamos livres do trabalho
e reunidos com a natureza,
de volta aos mamíferos,
nossos irmãos e irmãs,
e todos vigiados
por máquinas de uma graça amorosa.










- Richard Brautigan







'Round Midnight





the elephant on the keyboard
all the way from Rocky Mount, North Carolina,
attacking pianos abruptly, enormous, weird
under moons, suits, hats and sunglasses;

eccentric behaviour, as always, being called
mental illness.      the pauses, the long
moments of silence and hesitation, the song
being too hard to follow, they say, dismissed

of going where liquor was served, no more
cabaret card, his car searched by the police
when he would still stop, stand up and dance
the hard-swinging music
of antipsychotics and lithium therapy;

and who would have thought
that the greatest elephant that ever lived,
depressed, schizophrenic, or simply good
would be one of the greatest composers 
that ever played, stroking the keys with gloom
and madness, 

untill the last stroke of darkness
came upon you as light as roses, straight,
no chaser, the longest pause of  February.











quinta-feira, 29 de março de 2012

Sentimento do Mundo
(poema traduzido)

 




I have no more than two hands
and the sentiment of the world,
but I have hidden ways,
my memory flows
and the body compromises
in the confluence of love.

When I can stand up, the sky
will be dead and plundered,
even I will be dead,
my yearning dead, dead
the chordless wetland.

The fellows did not say
there was a war
and it was necessary
to bring fire and food.
I feel scattered,
anterior to the frontiers,
humbly I ask you
to forgive me.

When the bodies have passed,
I will be alone
unraveling the remembrance
of the toller, the widow and the scientist
that used to live in the barracks
and were never found
at dawn

a dawn like this
darker than the dark is.

 



- Carlos Drummond de Andrade





Come not when I am dead




Come not, when I am dead,
To drop thy foolish tears upon my grave,
To trample round my fallen head,
And vex the unhappy dust thou wouldst not save.
There let the wind sweep and the plover cry;
But thou, go by.

Child, if it were thine error or thy crime
I care no longer, being all unblest:
Wed whom thou wilt, but I am sick of Time,
And I desire to rest.
Pass on, weak heart, and leave to where I lie:
Go by, go by.






Venha não, quando eu estiver sem vida,
Para verter lágrimas tolas sobre minha sepultura,
Para pisar ao redor de minha cabeça abatida,
E vexar a poeira triste que você não salvaria.
Ali deixe que sopre o vento e que a tarambola lamente;
Mas você, siga em frente.

Pequena, se era seu o erro ou seu o delito
Agora não importa, nada é venturoso;
Case-se com quem for, já não suporto o Tempo,
E anseio por repouso.
Passe adiante, fraco coração, e deixe que me deite:
Siga em frente, siga em frente.





- Alfred Lord Tennyson

quarta-feira, 28 de março de 2012

Consummation of Grief
(poema traduzido)






eu ouço até mesmo as montanhas
o jeito como elas riem
de cima para baixo de suas faces azuis
e embaixo d'água
os peixes choram
e a água
é toda de suas lágrimas.
eu escuto o ruído da água
em noites que viro bebendo
e a tristeza se torna tão grande
que posso ouvi-la no relógio
torna-se saliências no topo da cômoda
torna-se papéis atirados no chão
torna-se uma calçadeira de sapatos
um bilhete de lavanderia
torna-se
a fumaça do cigarro
escalando uma capela de videiras negras. . .
pouco importa
muito pouco amor não é tão ruim
ou muito pouca vida
o que conta
é aprender a esperar as paredes
eu nasci para isso
eu nasci para empurrar rosas pelas alamedas dos mortos.





- Charles Bukowski
Big Night on the Town
(poema traduzido)

 





bêbado nas ruas escuras de alguma cidade,
é noite, você está perdido, aonde está o seu
quarto?
você adentra um bar para se localizar,
pede whisky e água.
o maldito balcão está ensopado, encharca
parte de uma das mangas de sua
camisa.
é um puteiro -- o whisky é fraco.
você pede uma garrafa de cerveja.
Madame Morte caminha na sua direção
trajando um vestido.
ela se senta, você paga a ela uma
cerveja, ela cheira a charco, esfrega
uma das pernas contra a sua.
o barman sorri com desprezo.
você o deixou preucupado, ele não sabe
sabe se você é um policial, um assassino, um
lunático ou um
idiota.
você pede vodka.
você despeja a vodka cuidadosamente dentro do bico
da garrafa de cerveja.
é uma hora da manhã em um mundo de vacas mortas.
você pergunta a ela quanto pelo boquete,
emborca a bebida toda, tem gosto
de óleo de máquina.

você deixa a Madame Morte alí mesmo,
você deixa o soberbo barman alí
mesmo.

você se lembrou de onde
fica seu quarto.
o quarto com a garrafa cheia de
vinho no armário.
o quarto com a dança das
baratas.
perfeição na merda estrelada
onde o amor morreu
dando risada.







- Charles Bukowski
Mas Fim Não Tem




Mesmo daqui de cima
só dá para ver um pedaço do céu.

Diferente do campo, da fazenda ou como
no interior do Mato Grosso;
lá é farto, lá é óbvio; aqui não.

Mas o que existe lá
tem de também existir aqui,
mesmo no ínfimo pedaço de céu
ou na escassa árvore da praça
sem folha, sem nada.

Aqui talvez exista mas escondido, disfarçado
sob cascas desbotadas de orvalho,
sob a tinta descascada da fachada
sem cor, sem nada.

Diferente da herdade no alto da colina,
aqui não existe mas sim resiste
num pedaço de céu lá em cima.

segunda-feira, 26 de março de 2012

A Smile to Remember

by Charles Bukowski
(tradução minha)



a gente tinha peixinhos-dourados que nadavam em círculos
no aquário em cima da mesa perto das cortinas pesadas
que cobriam a janela panorâmica e
a minha mãe, sempre sorrindo, querendo que todos nós
fôssemos felizes, me disse, 'seja feliz, Henry!'
e ela tinha razão: é melhor ser feliz se você
puder
mas meu pai continuou batendo nela e em mim várias vezes por semana
enquanto
se enfurecia no interior dos seus 1,90m porque não conseguia
entender o que estava o corroendo por dentro.

minha mãe, pobre peixinho,
querendo ser feliz, espancada duas ou três vezes por
semana, me dizendo pra ser feliz: "Henry, sorria!
por que você nunca sorri?"

e então ela sorriria, pra me mostrar como, e era o
sorriso mais triste que vi em toda a minha vida

um dia os peixinhos-dourados morreram, todos os cinco,
ficaram boiando na água, todos de lado, os
olhos ainda abertos,
e quando meu pai chegou em casa ele os jogou pro gato
ali no chão da cozinha e a gente assistiu enquanto minha mãe
sorria



sábado, 24 de março de 2012

Insensatez





que não nascemos o que somos 
entendo
e que criamos ao que pertencermos 
aceito,
parece deveras apropriado; 

identidade, 
como os muros de uma velha cidade,
é formada, 
como a margem traça o lago, ao longo,
ao largo de anos construída, 
tantas vezes manchada,
sob chuva ou sol forte, 
tempestades, tormentas,
abandonada à sorte;

ora devastada, caída coitada,
ora reerguida, plantada
da mesma telha,
da mesma pedra,
do mesmo grão de areia velha.

sexta-feira, 23 de março de 2012

As The Sparrow
(poema traduzido)




Para dar vida é preciso tirar vida,
e enquanto nossa mágoa cai rente e oca
sobre o mar que contém o sangue de bilhões
eu passo por graves ruptores cardumes cercados
por criaturas de ventre e patas brancas apodrecendo
em mortes prolongadas e amotinando-se contra as cercanias.
Minha doce pequena, eu fiz para você apenas o que o pardal
fez para você; eu sou velho quando está na moda
ser jovem; eu derramo lágrimas quando está na moda rir.
Eu lhe odiei quando teria sido preciso bem menos coragem
para amar.










- Charles Bukowski

 



Secret
(poema traduzido)



Poetry cannot be communicated.
Stay crooked in your corner.
Do not love.

I hear there's gunfighting
within range of our bodies.
Is it the revolution? the love?
Do not say a thing.

All is possible, only I impossible.
The sea overflows with fish.
There are men walking on the ocean
as if they were walking on the street.
Do not tell.

Suppose and angel of fire
swept the face of the earth
and the sacrificed men
asked for forgiveness.
Do not ask.




- Carlos Drummond de Andrade
Pathetic Poem
(poema traduzido)





What is this noise on the stairs?
It's love that is dissolving,
it's the man that closed the door
and hanged himself on the curtain.


What is this noise on the stairs?
It's Guiomar who has covered his eyes
and blew his nose like a thunder.
It's the still moon over the plates
and the metals that shine in the pantry.


What is this noise on the stairs?
It's the tap dripping water,
it's the imperceptible lamentation
of one who lost in gambling
while the music orchestra
goes on lowering, lowering the pitch.


What is this noise on the stairs?
It's the virgin with a trombone,
the little child with a tambour,
the bishop with a hand bell
and someone damping the murmur
that leaps from my heart.





- Carlos Drummond de Andrade











Lady in Satin





You've changed
and I know it's not for me to say.

I'm a fool to still want you,
all of you,
since you don't know what love is
and I've been getting along without.

But it's easy to remember,
when it's sleepy time down south,
that I once gave violets for your furs,
their smell,
never to smile again.

But don't worry about me,
for all we know
we're glad to be unhappy, 
away, apart maybe,
but beautiful baby
if you do come back home
(and I'll know the sound)
to give me one more chance
I'll be around.

quinta-feira, 22 de março de 2012

Civil Registration 
(poema traduzido)



She was reaping daisys 
when I passed. The daisys were 
the hearts of her lovers, 
which later turned into oysters 
and she'd swallow in groups of ten.

The phones were yelling Dulce, 

Rosa, Leonora, Carmen, Beatriz, 
but Dulce had died 
and the others were swimming in Ostend 
under a neutral sun.

Cities were losing their names 

which the clerk with a bird on his shoulder 
went on saving in the book of verses. 
In the last of them, Sodoma, 
a light was left on

which the angel blew out. 
And on earth 
I could only hear the gentle 
Rumble, of the oysters sliding 
down the merciless throat.


- Carlos Drummond de Andrade



O Povo sem Rosa
(Guernica)




Era assim que lhe chegava,
por entre as estantes da sala
da biblioteca, cercado
(que criação é inferno)
por livros abertos ou dicionários,
trocando a roupa de cama no sábado ou sentado
depois de uma noite bêbado no vaso do banheiro;
o desfecho, o rosto,
o verso -- chegava assim às vezes
em repetidos copos de café barato
em pensões durante meses em cidades
que só falavam outra língua, sem trégua,
ou respondendo anúncios de emprego
de entregador de água -- chegava
como a tinta chega na pena,
permanecendo parada, o inevitável destino da ponta,
noites em que quisera tirar a própria vida
sabendo sempre que jamais teria peito
quando chegava assim no leito, irreversível,
a morte, a moça,
o poema, a lembrança.

quarta-feira, 21 de março de 2012



Minor Life
(poema traduzido)





The escape from the real,
even more than the escape from the magical,
more distante than all, the escape from self,
the escape from the escape, exile
with no word or water, the voluntary
loss of love and memory,
the echo
does not correspond to the plea, and merging,
the hand becoming enormous and fading away
maimed, all gestures at last impossible,
if not vain,
the unnecessity of the canticle, the cleansing
of the colour, not an arm moving nor a nail growing.
Not death yet.


But life: captured in irreducible shape,
with no ornament or melodious remark,
life as we yearn for as peace and rest
(not death),
minimal life, essential;  a start-, a sleep;
less than dirt, with no heat; no science or dry wit;
the least cruel that can be longed for: life
in which the air, not breathed, but embrace me;
not a waste of fabric; the absence of them;
chaos amongst morrow and noon, with no sorrow,
for time is no longer divided into sections; time
suppressed, subdued.
Not the dead nor the eternal or the ethereal,
the living only, the minute, the mute, uncaring
and solitary living.
This I want.





- Carlos Drummond de Andrade














Frailty





This verse, an arabesque only
surrounding the essential element -- unreachable.
Summer clouds run away, birds fly past, vessels, waves,
and your face is almost a mirror where the uncertain movement plays,
woe! it has already played, and all became still, quantities and quantities
of sleep are layed upon the shattered land.
No longer the urge to explain, manifold words as in a ray
ascending, and the ghost that chooses, the eye that visits, the music
made out of refinements and refinements, the delicate structure
of a crystal possessed by a thousand limpid and fringid sighs: no more
than an arabesque, an arabesque only
is capable of embracing things, without reducing them.














- Carlos Drummond de Andrade

terça-feira, 20 de março de 2012






In this manner I would like my last poem to be.
It should be tender saying the most simple and less intentional of things
It should be fervent like a sob that shedds no tears
It should possess the beauty os the almost scentless flowers
The purity of the flame that consumes the most limpid diamonds
The passion of the suicides that inexplicably take their own lives.




Assim eu quereria o meu último poema.
Que fosse terno dizendo as coisas mais simples e menos intencionais
Que fosse ardente como um soluço sem lágrimas
Que tivesse a beleza das flores quase sem perfume
A pureza da chama em que se consomem os diamantes mais límpidos
A paixão dos suicidas que se matam sem explicação.




- Manuel Bandeira

segunda-feira, 19 de março de 2012







 Tenderness
 (poema traduzido)



I ask for forgiveness for loving you so suddenly
Although my love has been like and old song on your ears
Of the hours I spent in the shade of your gestures
Drinking the scent of smiles out of your mouth
Of the nights I spent allayed
By the unutterably grace of your forever fleeing steps
I bring the sweetness of those who wistfully accept.
And I can tell you that the great affection I leave to you
Does not carry the exasperation of the tears or the wonder of the promises
Nor the mysterious words from the veils of the soul...
It is a calmness, an unction, an overflowing of caresses
That only asks that you rest quiet, very quiet
And that you let the burning hands of the night find without fatality the ecstatic eyes of dawn.





Ternura



Eu te peço perdão por te amar de repente
Embora o meu amor seja uma velha canção nos teus ouvidos
Das horas que passei à sombra dos teus gestos
Bebendo em tua boca o perfume dos sorrisos
Das noites que vivi acalentado
Pela graça indizível dos teus passos eternamente fugindo
Trago a doçura dos que aceitam melancolicamente.
E posso te dizer que o grande afeto que te deixo
Não traz o exaspero das lágrimas nem a fascinação das promessas
Nem as misteriosas palavras dos véus da alma...
É um sossego, uma unção, um transbordamento de carícias
E só te pede que te repouses quieta, muito quieta
E deixes que as mãos cálidas da noite encontrem sem fatalidade o olhar extático da aurora.




- Vinicius de Moraes








The Shoulders Bear the Weight of the World
 (poema traduzido)




It comes a time when one does no longer say: my God.
Time of absolute refinement.
Time when one does no longer say: my love.
Because love turned out to be useless.
And the eyes no longer cry.
And the hands just weave the rude labour.
And the heart is dry.

Women knock at your door in vain, you will not open.
You were left alone, the light went out,
But in the gloom your eyes blaze enormously.
You are pure conviction, you no longer know how to suffer.
And you expect nothing from your friends.

The coming of old age does not matter, for what is old age?
Your shoulders bear the weight of the world
And it is no heavier than the hand of a child.
The wars, the hungers, the arguments inside the buildings
Prove only that life goes on
And not everyone has freed himself yet.
Some, considering it to be a savage parade,
Would choose (the delicate) to die.
A time has come when death is not enough.
A time has come when life is but an order.
Life only, without illusion.




- Carlos Drummond de Andrade



sexta-feira, 16 de março de 2012





Deus

Eu me lembro! Eu me lembro! - Era pequeno
E brincava na praia; o mar bramia,
E, erguendo o dorso altivo, sacudia,
A branca espuma para o céu sereno.

E eu disse a minha mãe nesse momento:
"Que dura orquestra! Que furor insano!
Que pode haver de maior do que o oceano
Ou que seja mais forte do que o vento?"
 
Minha mãe a sorrir, olhou pros céus
E respondeu: - Um ser que nós não vemos,
É maior do que o mar que nós tememos,
Mais forte que o tufão, meu filho, é Deus. 



- Casimiro de Abreu





God
(poema traduzido)


 I remember! I remember! - I was little
And played down the beach; the sea bellowed,
And, raising its proud dorsum, shuddered,
The white foam to the calm blue yonder.

And at that moment I said to my mom:
"What a harsh orchestra! What a mad passion!
What can be bigger than the ocean
Or be stronger than the storm?"
 
My mom, smiling, looked to the skies
And answered: - A being that we donnot see,
Is bigger than the ocean that we dread,
Stronger than the typhoon, my son, is God.

quinta-feira, 15 de março de 2012









Pony Rock
(poema traduzido)




for the memory of H.T.C. 



Um que amou as colinas e morreu, um homem
Íntimo delas -- de como suas silhuetas se dissipam
Largas no anoitecer ou por entre os véus da chuva
Perdem-se e reaparecem ou como o lúgubre
Longo olhar da luz da lua perturba suas pedras cegas -
Um que as amou não o faz completamente,
Permitindo que os dedos se soltem e o verde
Refluxo de suas retinas, cerre seus olhos e se vá:

Mas outros homens, muito depois de ele estar morto,
Mirando as colinas prenderão o ar e pregarão a vista
Como algum que lendo em um livro dada palavra
Que evoca alegria mas de onde não recorda -
Somente a brandura insensata na cabeça -
Fitará a letra preta até que a página se torne turva.









- Archibald MacLeish

quarta-feira, 14 de março de 2012








A Name for All
(poema traduzido)






Mariposa noturna ou gafanhoto que escapa à nossa página
E bate as asas adiante, com o nome sem mancha alguma
Nos confinamos ao seu corpo em busca de calma
Para nossa inveja de sua liberdade -- devemos amputá-la

Pois somos como ladrões, e cobertos de desgosto --
E apanhamos a asa e a ferimos com a mão.
Até mesmo nomes nós temos, para lançá-los ao vento;
Mas devemos morrer, tal como você, para encontrar compreensão.

Sonhei que todos os homens abandonavam seus nomes, e cantavam
De uma forma que só eles poderiam proferir, os que constroem as horas
Com cascos de cavalo e barbatanas, com asas e presas adocicadas
Devolvidos à liberdade e à glória em um Nome agora.






- Hart Crane











Cripple
(poema traduzido)





Certa vez quando vi um aleijado
Arfando lentamente seus últimos dias
Em companhia da peste branca,
Enxergando através de olhos ocos, pedindo ar,
Gesticulando desesperadamente com mãos arruinadas
Na poeira e escuridão de uma casa no bairro pobre,
Disse a mim mesmo
Que eu teria preferido ser um alto girassol
Vivendo em um vergel no interior,
Erguendo o rosto marrom-dourado ao verão,
Asseado pelas chuvas e nublado de orvalho,
Misturado junto às papoulas e às fileiras de álceas,
E contemplando maravilhado noite após noite
A calma e silenciosa procissão das estrelas.







- Carl Sandburg