segunda-feira, 19 de março de 2012







 Tenderness
 (poema traduzido)



I ask for forgiveness for loving you so suddenly
Although my love has been like and old song on your ears
Of the hours I spent in the shade of your gestures
Drinking the scent of smiles out of your mouth
Of the nights I spent allayed
By the unutterably grace of your forever fleeing steps
I bring the sweetness of those who wistfully accept.
And I can tell you that the great affection I leave to you
Does not carry the exasperation of the tears or the wonder of the promises
Nor the mysterious words from the veils of the soul...
It is a calmness, an unction, an overflowing of caresses
That only asks that you rest quiet, very quiet
And that you let the burning hands of the night find without fatality the ecstatic eyes of dawn.





Ternura



Eu te peço perdão por te amar de repente
Embora o meu amor seja uma velha canção nos teus ouvidos
Das horas que passei à sombra dos teus gestos
Bebendo em tua boca o perfume dos sorrisos
Das noites que vivi acalentado
Pela graça indizível dos teus passos eternamente fugindo
Trago a doçura dos que aceitam melancolicamente.
E posso te dizer que o grande afeto que te deixo
Não traz o exaspero das lágrimas nem a fascinação das promessas
Nem as misteriosas palavras dos véus da alma...
É um sossego, uma unção, um transbordamento de carícias
E só te pede que te repouses quieta, muito quieta
E deixes que as mãos cálidas da noite encontrem sem fatalidade o olhar extático da aurora.




- Vinicius de Moraes

Nenhum comentário:

Postar um comentário